Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

day's news

  • 1 новость о

    Русско-английский большой базовый словарь > новость о

  • 2 устаревшая новость

    Русско-английский большой базовый словарь > устаревшая новость

  • 3 последняя новость

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > последняя новость

  • 4 новости

    1) General subject: actualities, boiler-plate, data, disseminate (сеять сплетни), information, news, rumble, the rumble, tidings, uncos, bulletin, events
    4) Cinema: day's news
    5) Scottish language: unco
    6) TV: newsreel
    7) Electronics: (хорошие) hot wire
    8) Jargon: wire, wooden pews (Did you catch the wooden pews yesterday?), dope (What's the dope on the new mayor? Какие новости у нового мэра?), earful, hash
    9) Information technology: breaking news
    10) Advertising: news material
    11) Mass media: news bulletin

    Универсальный русско-английский словарь > новости

  • 5 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 6 махнуть рукой

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:
    - X махнул на Y-а рукой X gave up on Y;
    - X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;
    - X stopped taking care of himself.
         ♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
         ♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
         ♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
         ♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

  • 7 новости дня

    news of today, news of the day, today's news

    Русско-английский словарь по общей лексике > новости дня

  • 8 Д-204

    ЖИТЬ СЕГОДНЯШНИМ ДНЁМ VP subj: human usu. this WO
    1. to be concerned with the present, live in the present, not thinking about the future
    X живёт сегодняшним днём - X lives for the moment (the present, the day, today)
    X takes one day at a time X takes life (it) as it comes, one day at a time X lives from one day to the next (from day to day).
    Мы жили сегодняшним днём, не ожидая от будущего ничего, кроме мелких пакостей (Окуджава 2). We lived for the day, expecting nothing from the future except petty irritations (2a).
    2. to show interest in current events, preserve ties with reality
    X живёт сегодняшним днём - X keeps up on (with) things (what's happening, the news, the latest happenings)
    X keeps himself informed X keeps abreast of the news (the times).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-204

  • 9 жить сегодняшним днем

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. to be concerned with the present, live in the present, not thinking about the future:
    - X живёт сегодняшним днём X lives for the moment (the present, the day, today);
    - X takes life <it> as it comes, one day at a time;
    - X lives from one day to the next (from day to day).
         ♦ Мы жили сегодняшним днём, не ожидая от будущего ничего, кроме мелких пакостей (Окуджава 2). We lived for the day, expecting nothing from the future except petty irritations (2a).
    2. to show interest in current events, preserve ties with reality:
    - X живёт сегодняшним днём X keeps up on (with) things (what's happening, the news, the latest happenings);
    - X keeps abreast of the news (the times).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жить сегодняшним днем

  • 10 злоба дня

    Универсальный русско-английский словарь > злоба дня

  • 11 новости новост·и

    передавать новости — to broadcast / to transmit news

    неприятные / плохие новости — bad / ugly news

    свежие новости — fresh / the latest news

    новости дня — news of today, news of the day, today's news

    новости первостепенной / чрезвычайной важности — topline / topmost news

    новости, помещённые на первой странице (газеты)front-page news

    новости, услышанные от третьего лица — news heard at second hand

    отдел новостей (в газете, журнале и т.п.)news-room амер.

    Russian-english dctionary of diplomacy > новости новост·и

  • 12 Олимпийская служба новостей (ОСН)

    1. Olympic news service (ONS)

     

    Олимпийская служба новостей (ОСН)
    Служба новостей, создаваемая ОКОИ как часть обеспечения работы прессы. Она предоставляет редакционный контент для системы INFO. Олимпийская служба новостей исполняет роль внутреннего агентства новостей в рамках Игр. Сотрудники службы поставляют системе INFO материалы для рекламного показа и обзоры спортивных соревнований, пресс-конференций, оперативные результаты соревнований за каждый день, биографии участников соревнований, историческую и другую фактическую информацию об Играх, а также сообщения МОК и ОКОИ для печати.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Olympic news service (ONS)
    News service established by the OCOG press operations. It provides the editorial content for INFO. ONS runs like an internal news agency for the Games with ONS staffproviding INFO with previews and reviews of each day’s sports competitions, press conferences and flash quotes, biographies of competitors, historical and other factual information about the Games, and news releases from the IOC and the OCOG.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Олимпийская служба новостей (ОСН)

  • 13 на следующий день сообщение передавалось по всей Англии

    Универсальный русско-английский словарь > на следующий день сообщение передавалось по всей Англии

  • 14 оказаться в центре внимания

    General subject: be in the news, become the order of the day (общественности), to be in the news, become the order of the day, steal the show, steal the scene, become the focus of interest, come into focus

    Универсальный русско-английский словарь > оказаться в центре внимания

  • 15 тайна

    сущ.
    1. mystery; 2. secret
    Русское существительное тайна имеет близкий синоним секрет, и оба они могут употребляться в сходных ситуациях, обозначая нечто: 1) неясное, непонятное 2) неясное, скрытое. Английские эквиваленты разграничивают эти две сферы.
    1. mystery —тайна, непознанное, необъяснимое: The exact origin of the Earth remains a mystery. — Истинное происхождение Земли остается неразгаданной тайной. A woman with an air of mystery about her. — Женщина с какой-то тайной. His past is shrouded in mystery. — Его прошлое окутано тайной. David has always been a bit of a mystery. — В Дэвиде всегда была какая-то загадка. Не is a complete mystery to me. — Он для меня сплошная загадка.
    2. secret — тайна, секрет (то, что не хотят делать достоянием гласности, что предназначено для узкого круга или скрывается по этическим соображениям): to tell a secret — проболтаться/выдать секрет/выдать тайну; to make smth (a) secret — делать из чего-либо секрет/делать из чего-либо тайну; to keep a secret — хранить секрет; to keep smth secret — хранить что-либо в секрете/хранить что-либо втайне; to keep smth a secret from smb — держать что-либо в секрете от кого-либо; to let smb in/on a secret — раскрыть секрет кому-либо/доверить секрет кому-либо; to tell smb a secret — рассказать кому-либо по секрету /открыть кому-либо секрет Не was accused of selling business secrets to competitors. — Его обвинили в продаже секретов производства конкурентам. Your secret is safe with me. — Я не выдам вашего секрета. The secret is out. — Это уже не секрет./Это уже не тайна. It's open secret. — Это не секрет./Это секрет полишинеля. It is top secret. — Совершенно секретно. Существительное secret вызывает образ чего-либо закрытого или спрятанного так, чтобы никто не мог это найти; этот образ проявляется в ряде сочетаний: She accused him of covering up the truth. — Она обвинила его в том, что он не говорил ей правду./Она обвинила его в том, что он скрывал истину. They hid/concealed the truth as best as they could. — Они, как могли, скрывали правду. Не tried to mask/to camouflage his true feelings. — Он старался не обнаруживать свои истинные чувства./Он старался маскировать свои истинные чувства. She wanted to bury the memory of that day. — Ей хотелось похоронить воспоминания о том дне. We will throw a veil over what happened next. — Мы окутаем завесой то, что произошло потом./Мы скроем то, что произошло потом. The operation was cloaked/shrouded/vciled in secrecy. — Операцию держали в полном секрете./Информацня об операции была окутана тайной. You are just trying to paper over the problem. — Ты просто пытаешься скрыть проблему. They kept in dark that they were planning to leave next day. — Они не распространялись о своих планах уехать на следующий день./Они ничего не говорили о своих планах уехать на следующий день./Они темнили о своих планах уехать на следующий день. There has been a complete news black out. — Новости держались в большой тайне. This report is nothing but a whitewash: what really went on? — Это сообщение было ничем иным как попыткой приукрасить события: что же в действительности происходило? Раскрыть кому-либо секрет часто означает доверяться кому-либо, доверять что-либо кому-либо, что связано с глаголом confide и его производными: to tell smb smth confidently — сказать кому-либо по секрету что-либо; to speak in confidence — говорить по секрету/говорить конфиденциально; to tell smb smth in strict confidence — сообщить что-либо кому-либо под строжайшим секретом Не is my confidential friend. — Он мой близкий друг, я могу ему полностью довериться./Он мой близкий друг, я могу ему доверить все свои личные секреты. Сочетание to tell a secret ассоциируется с тем, как приподнимается занавес или снимается крышка с какой-либо емкости, что видно из следующих примеров: Не uncovered/revealed/exposed a terrible secret. — Он обнаружил ужасную тайну./Он раскрыл ужасную тайну. After a few minutes, she began to open up and talk about her family. — Через несколько минут она раскрылась и начала рассказывать о своей семье. You have always been very open about your feelings. — Вы всегда открыто выражали свои чувства./Вы никогда не держали в секрете своих чувств./ Вы никогда не скрывали своих чувств. The news had already got out. — Новости уже распространились./Новости уже стали известны всем. Someone leaked the information to the press. — Кто-то уже передал эту информацию в прессу./Кто-то уже выдал эту информацию прессе./Произошла утечка информации. My father let the cat out of the bag and spoiled the surprise. — Отец все рассказал и испортил сюрприз./Отец выдал секрет и испортил весь сюрприз. Do you know who spilled the beans? — Ты не знаешь, кто проболтался?/ Ты не знаешь, кто все растрепал? Не spilled his guts to the police. — Он все рассказал полиции./Он все сообщил полиции./Он настучал полиции.

    Русско-английский объяснительный словарь > тайна

  • 16 злоба дня

    topic of the day; news (novelty, heart-swelling) of the day; talk of the town; topical subject; urgent problem

    Обычные занятия и игры уходят на самый задний план. Котята своим появлением на свет затемняют всё и выступают как живая новость и злоба дня. (А. Чехов, Событие) — Ordinary occupations and games were quite forgotten. From the moment of their appearance in the world the kittens obscured everything, and took their place as the living novelty and heart-swelling of the day.

    Я был уже готов к тому, что колонию прихлопнут, но злоба дня в колонии - посевная кампания и всё тот же ремонт второй колонии - не позволяли мне специально страдать по случаю наробразовских гонений. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I was quite prepared for the colony to be finished off, but our urgent daily problems - the sowing campaign, and the endless repairs to the new colony - prevented me from worrying about my persecution by the Department of Public Education.

    Русско-английский фразеологический словарь > злоба дня

  • 17 в ближайшее время

    1) General subject: before long, early, in the near future, some day, in the next while (I'd normally be working but this was the only time we could get all 3 kids to Santa in the next while.), for the next little while (I'm still going to be largely absent for the next little while.), any day now (http://www.wvec.com/news/topstories/stories/wvec_local_031709_eagle_egg_hatching.445212fb.html), in the next little while, in the closest time, in the nearest time, any time soon, in the short term, soon
    2) Colloquial: anytime soon
    4) Law: shortly
    5) Economy: at an early date
    6) Makarov: in the short run

    Универсальный русско-английский словарь > в ближайшее время

  • 18 поликлиника

    1) General subject: General Dispensary, clinic (при больнице), health centre, out-patient hospital, policlinic (при больнице), polyclinic, clinic, general medical practice (AD)
    4) Economy: outpatients' department
    5) Architecture: health center
    6) Gynecology: one-stop clinic (Великобритания); http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/7248132.stm)
    7) Sociology: day centre, day hospital
    8) Logistics: infirmary
    9) Aluminium industry: medical center( SAZ) (на САЗе)
    10) Healthcare: ambulatory-care clinic

    Универсальный русско-английский словарь > поликлиника

  • 19 Н-154

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ2 VP
    1. \Н-154 кого-что (subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)) to awaken some person or group of people
    X поднял Y-ов на ноги - X got (woke) Ys up
    X roused Ys X got Ys out of bed (out of their beds).
    «Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). uYou roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
    Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. - кого-что (subj: human
    obj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv fut) to make s.o. act energetically
    X поднял Y-a на ноги = X roused Y
    X got Y moving (in limited contexts) X had Y (out) doing sth.
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» - «Может, все-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." uYou don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. \Н-154 кого-что (subj: human or abstr
    obj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv) to agitate, disturb, arouse s.o. ( usu. a group of people)
    X поднял на ноги Y-ов - X created a commotion among Ys
    X stirred Ys up.
    Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
    Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). ( context transl) On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-154

  • 20 Ч-30

    БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ NPjnstrum ог PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth))
    1. (for) the greatest part, predominantly
    for the most part
    mostly (in limited contexts) in most respects the majority (of) the greater part of.
    Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и легкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).
    Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).
    История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Metternich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).
    Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).
    2. most often, usually
    more often than not
    most of the time as a rule generally by and large (in limited contexts) (spend) most of one's time.
    ...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).
    ...Все две недели, как жил болезненный мальчик, (Григорий) почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he (Grigory) scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).
    Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).
    Он (Кутузов) днём часто неожиданно задрёмывал но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не (Kutuzov) often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).
    Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-30

См. также в других словарях:

  • Day to Day — Genre News: analysis, commentary, features, interviews, specials Running time ca. 50 minutes Country United States Languages …   Wikipedia

  • News on Sunday — Type Weekly newspaper Format Tabloid Owner Employees; Owen Oyston Editor Keith Sutton Founded 1987 Political alignment …   Wikipedia

  • News & Notes — was a National Public Radio program focusing on issues affecting African Americans and African diaspora communities. The listernership was multiracial and international. The program aired for one hour each weekday and was hosted by Farai Chideya… …   Wikipedia

  • news — [ nuz ] noun uncount *** 1. ) information about something that has happened recently: I m afraid I ve got some bad news. I wrote to John telling him all the latest news. news for: Good news for home owners! news of/about: Friends expressed shock… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • News broadcasting — Newsbreak redirects here. For other uses, see Newsbreak (disambiguation). News channel redirects here. For the channel on the Wii, see News Channel (Wii). Journalism News  …   Wikipedia

  • News of the World — This article is about the British tabloid. For other uses, see News of the World (disambiguation). News of the World Front page of the final issue of the News of the World Type Weekly newspaper Format …   Wikipedia

  • News satire — The Daily Show with Jon Stewart is a news satire program. News satire, also called fake news , is a type of parody presented in a format typical of mainstream journalism, and called a satire because of its content. News satire has been around… …   Wikipedia

  • Day of Prayer — A Day of Prayer is a day allocated to prayer, either by leaders of religions or the general public, for a specific purpose. Such days are usually ecumenical in nature. Contents 1 World Day of Prayer for Peace 2 Global Day of Prayer 3 National Day …   Wikipedia

  • news */*/*/ — UK [njuːz] / US [nuz] noun [uncountable] Get it right: news: Although the word news has an s on the end, it is an uncountable noun, so: ▪  it is never used in the plural ▪  it does not follow a Wrong: She now lives in exile, but the good news are …   English dictionary

  • News Chronicle — The News Chronicle was a British daily newspaper. It ceased publication on 17 October 1960,[1] being absorbed into the Daily Mail. Its offices were in Bouverie Street, off Fleet Street, London, EC4Y 8DP, England.[1] Contents 1 Daily Chronicle …   Wikipedia

  • Day care sex abuse hysteria — occurred in the 1980s and early 1990s. [cite news |first= |last= |authorlink= |coauthors= |title=Parole Board recommends Amirault s commutation. |url=http://www.truthinjustice.org/amirault.htm |format=courtesy link from Truth in Justice|quote=The …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»